Как использовать программу trados. Что такое Trados? Как выглядит перевод с помощью Trados

09.10.2022 Социальные сети

Trados - система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов).

Trados GmbH была основана в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.

Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados - 7.0.

Принцип работы системы Trados (Традос)

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.

Основные модули системы Trados (Традос)

* Trados Workbench - основной модуль для перевода документов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
* TagEditor - модуль для перевода документов в формате HTML, XML и т. п.
* WinAlign - модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
* S-Tagger - модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
* T-Window - модуль для перевода документов в формате PowerPoint.
* MultiTerm - модуль для ведения глоссариев.
* ExtraTerm

Что такое Trados?

Trados – это специальный программный продукт, который относится к семейству т.н. TM-программ. TM-программы позволяют накапливать и использовать при переводе текущего документа созданную самим же переводчиком в процессе его же предыдущих переводов специальную базу данных – банк памяти прошлых переводов или, сокращенно, память переводов (translation memory, TM).

Trados Studio – пакет программ для переводчиков

Trados состоит из трех основных компонентов. Во-первых, это рабочая среда. Т.е. переводчик, работающий в Trados, открывает документ не в Microsoft Word или Excel, он открывает файл в специальной программной оболочке, в которой, может быть, нет многого из того, что есть в Microsoft Office, зато есть разные функции, которые полезны при осуществлении перевода. Во вторых, Trados содержит базы данных двух типов. Одна база данных – это та самая "память переводов", которая может запомнить все, что переводчик сейчас переводит. Другая база данных – это память терминов или MultiTerm. В эту базу переводчик может заносить отдельные термины и их значение, какие-то пояснения и даже картинки.

Зачем нужен Trados

Для переводчика

Изначально, при покупке, Trados пуст. Т.е. он содержит всё, что нужно, за исключением "самого главного" для непосвященных – тут нет словарей, т.е. совсем нет. Переводчик при покупке Trados тратит тысячи долларов вовсе не за тем, чтобы купить некий секретный словарь, который у хитрых, но жадных переводчиков есть, а у простых граждан и "бедных" бизнесменов – нет.

Зато у переводчика есть клиенты. Которые, как правило, представляют собой фирмы-заказчики или переводческие агентства. Что это значит для переводчика? А это значит поток похожих документов, которые он должен переводить. Но что значит "похожий"? В данном случае это значит, что у фирмы, с которой работает переводчик, есть какая-то устоявшаяся терминология и есть типовые материалы. Которые могут повторяться, с вариациями, конечно, даже с большими изменениями, но иногда годами. Кроме того, фирма заключает договора и ведет переписку с партнерами. Договора и партнеры, конечно, разные, но что-то общее у них точно есть. Короче говоря, для переводчика заказчик – это набор характерных фраз и специальных терминов, которые, возможно, приняты только на этом маленьком сегменте рынка, но без понимания которых на этом рынке посторонним делать нечего.

Соответственно, перед переводчиком стоят две задачи: во-первых, максимально верно перевести материал (напомню, у переводчика обычно несколько заказчиков; некоторые могут делать заказ раз в году, например; соответственно, можно и забыть к следующему заказу, что ты там когда-то переводил), во-вторых, сделать так, чтобы повторяющиеся куски этого материала при переводе тоже бы повторялись. Иначе, согласитесь, будет как-то неприлично сегодня переводить так, а завтра эдак.

Вот поэтому переводчик покупает и использует специальные TM-программы, которые позволяют ему во-первых, быстро вспомнить, даже в мелочах и нюансах, специфику своего клиента, а во-вторых, как можно более похоже перевести похожие куски текста. Trados может значительно ускорить и повысить качество переводческой работы: не нужно мучительно вспоминать, где ты прошлый раз нашел значение того или иного термина (и даже не найти это значение в этот раз), и можно быстро вставить перевод в повторяющиеся места. Так что затраты со временем окупаются.

Для бюро переводов

У бюро переводов тоже есть проблемы. Казалось бы, говоришь-говоришь заказчикам, что переводчик – это человек, он не может физически перевести в день больше 10-12 страниц текста, а заказчики, будто сговорились: всем вынь да положь объемы от 100 страниц и до бесконечности и желательно "вчера". При этом на словах заказчики готовы согласиться с "некоторым снижением качества перевода", ибо, чтобы перевести этот объемный документ в сжатые сроки, нужно подключить к его переводу сразу несколько человек (а у каждого из них свои особенности, свое понимание и свой стиль). Но почему-то иногда, со временем, конечно, но выясняется, что заказчик не удовлетворен именно качеством перевода и именно этого сверхсрочного заказа, и он не может понять, как один и тот же термин (или фраза) в одном месте переводится так, а в другом по-другому. Даже если весь перевод в целом верен, но почему такой разнобой, откуда взялись все эти синонимы? Понятно, кто крайний в таких ситуациях.

И поэтому бюро переводов тоже покупает Trados. Только более сложный (и дорогой) его вариант. Чтобы подключить своих переводчиков к единой базе данных, чтобы они могли скачивать единую терминологию, одинаково переводить одинаковые куски текста, да и вообще переговариваться и обсуждать единую стратегию перевода данного материала.

Как выглядит перевод с помощью Trados

Для переводчика

Итак, заказ получен. Если это новый заказчик, переводчик создает "проект". Который изначально также пуст, как и Trados в момент покупки. Затем, находясь в "проекте", переводчик открывает файл, который нужно перевести, и начинает свою работу. Trados запоминает предложениями. И если в новом документе есть хотя бы два одинаковых предложения, перевод нужно сделать всего один раз, и он будет вставлен сразу в два этих места. Но это еще не все. Trados одновременно "запомнит" перевод этого предложения в базе данных по данному заказчику. Т.е. если это предложение встретится в новом документе от этого же заказчика, оно уже будет вставлено как переведенное. Кроме того, Trados отметит специальным обозначением все "похожие" предложения, т.е. такие, где есть почти все слова, что и в предложении-образце, но могут быть и другие слова, которых в образце нет. Т.е. на самом деле, в случае высокой степени сходства, переводчику останется перевести лишь кусок предложения, иногда даже одно слово.

При этом, базу данных можно корректировать. Предположим данный термин переводился так, но вдруг заказчик пришел к мнению, что он должен переводиться иначе. Нет проблем! Небольшая корректировка базы данных, и все следующие переводы пойдут уже по-новому. Вот вам пример. Какой у вас телефон, сотовый или мобильный? Вдумайтесь, сейчас он скорее мобильный. А ведь лет 10 назад он был скорее сотовым. Так вот, в случае Trados, никакой трагедии не произошло, и старые базы, слегка подправив, по-прежнему можно использовать.

Наконец, работа с файлом для нового заказчика завершена. Переводчик конвертирует этот файл обратно в документ Word, Excel или PowerPoint, а кроме того, сохраняет новую базу данных по этому заказчику. В следующий раз, если этот клиент обратится вновь, переводчик уже немного лучше подготовлен к работе. Довольны все. Доволен переводчик, он работает все быстрей и все качественней (и может сосредоточить свое внимание на наиболее трудных участках). Доволен заказчик, он получает высококачественные и день ото дня улучшающиеся переводы.

Для бюро переводов

Не поверите, но главная головная боль любого бюро переводов – где найти переводчиков в нужном количестве. Предположим, вы долго и успешно работает на рынке переводческих услуг. У вас есть постоянные клиенты. К постоянным клиентам "привязаны" также постоянные переводчики. Которые на этой теме "собаку съели". Но эти постоянные клиенты отличаются большим непостоянством. Сегодня у него дела идут хорошо, а завтра – смотришь – зачах. А другой годами присылал заказы на три копейки, и вдруг с ним началось что-то невообразимое: гонит и гонит вал, не продохнуть. Поэтому "привязанных" переводчиков то много, то дико не хватает. И ведь беда в другом: люди-то, специалисты, профессионалы, есть, но они, к сожалению, в этой тематике, на этом сегменте никогда не работали. Значит, если начнут, наломают дров с непривычки. И что делать? Ставить главного "спеца" главным в команде "начинающих"? А он это хочет? А он это сможет? А если в пакете документов есть один, ну очень важный документ, который должен перевести именно "спец", ибо именно по этому документу заказчик будет оценивать качество работ (хе-хе, это он сейчас так говорит!).

Выход есть, и он называется Trados. Как вы помните, Trados – это память переводов, прежде всего. А эту память можно "отсоединить" и переслать всем, кому надо. Кроме того, Trados – это память терминов. Которую также можно "отсоединять" и направлять коллегам. Таким образом, если наш переводчик-"главный специалист" до того работал в Trados, он может передать свои базы всей команде переводчиков, и они уже будут работать не с нуля, они получат возможность быстро сориентироваться в терминологии и даже, если повезет, в процессе своего собственного перевода, "неожиданно" увидеть у себя уже "кем-то" переведенные места и уловить стиль перевода.

А теперь представим, что у бюро переводов имеется специальный, дорогостоящий Trados, позволяющий управлять всеми базами централизованно. Предположим, работает команда. Это значит, что каждый участник команды почти сразу может увидеть, как тот или иной кусок перевел его коллега. Он может его немедленно подправить (если это надо), и он может воспользоваться плодами работы других (напомним, Trados вставляет перевод во все места, где он 100-процентно совпадает, и кроме того, помечает те места, где совпадение составляет, скажем, 80 %, т.е. предложение отличается одним словом или короткой фразой).

Таким образом, опять довольны все. Заказчик доволен, его пожелание – перевести большой объем материала в сжатые сроки – выполнено и выполнено на высоком уровне. Переводчик доволен, потому что неплохо заработал, даже на незнакомом материале (который в иных условиях дается с большим трудом и, естественно, субъективно кажется, что плохо оплачивается на первых порах). Переводческая фирма довольна, потому что, как вы думаете, чья это база данных? Правильно, это собственность фирмы. Убиваем двух зайцев: можно и персонал к себе дополнительно привязать, можно и, если будет необходимо, новый состав подключить. А ведь есть еще и третий "заяц". Предположим, тендер на переводы данному заказчику у нашей фирмы "перебил" конкурент. Ну что ж, а не продать ли "злодеям"-конкурентам эту самую базу данных? Хоть какая-то польза.

Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2019

"Перевод документа в SDL Trados Studio 2019.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2019 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,15 M

    Методическое пособие Перевод в Studio 2017 файла в 10 простых шагов

    Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в SDL Trados Studio 2017 (русский интерфейс)

  • pdf | 0,0 M
  • pdf | 0,0 M

    Инструкция

  • zip | 4,8 M

    Инструкция Studio 2017, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2017. Сопоставление.pdf , а также документы и .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2017 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 0,0 M

    Инструкция

  • pdf | 1,58 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,58 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Professional Single-User

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,56 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • pdf | 1,1 M

    Методическое пособие Перевод файла в 10 простых шагов

    Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в SDL Trados Studio 2015 (английский интерфейс)

  • zip | 893 К

    Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2015

    Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в SDL Trados Studio 2015.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2015 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • zip | 4,73 M

    Инструкция Studio 2015, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2015. Сопоставление.pdf , а также документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2015 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 2,07 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по переводу и редактированию

  • pdf | 1 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению базой переводов

    Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

  • pdf | 1,37 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению проектами

    Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием пакетов.

  • pdf | 2,4 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2015 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,4 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2015 Professional Single User

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,32 M

    Инструкция Установка и лицензирование SDL Trados Studio 2015 Professional (Network)

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 921 К

    Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2014

    Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в SDL Trados Studio 2014.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2014 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,26 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2014 Freelance при обновлении с более ранних версий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Freelance при переходе с более ранних версий : получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, операции, связанные с лицензированием.

  • pdf | 1,2 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2014 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,28 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2014 Professional в случае использования однопользовательских лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,10 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2014 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 4,8 М

    Инструкция Studio 2014, режим работы Alignment: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2014 SP1. Объединение ранее переведенных документов.pdf , документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2014 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 6,3 M

    SDL Trados Studio 2014: Краткое руководство по переводу и редактированию

    Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).

  • Вклад систем автоматизированного перевода, получивших особое распространение в последние годы, переоценить трудно. Однако, наблюдается недостаток информации, в том числе на русском языке, с описаниями наиболее распространенных продуктов для автоматизированного перевода и их назначения. В данной статье предпринята попытка дать краткое описание программным продуктам автоматизированного перевода компании Trados .

    SDL Trados TM

    Модуль Trados Translator ’s Workbench

    Модуль Translator " s Workbench реализует основные функции Translation Memory (TM ), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.

    Translator"s Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода. Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.

    Модуль WinAlign

    Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).

    WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в Translator’s Workbench.

    Модуль TagEditor

    Модуль TagEditor позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

    TRADOS Freelance

    Версия Trados Freelance предназначена для внештатных переводчиков.

    Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service Provider - TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.

    TRADOS Freelance включает следующие модули:

    • Translator’s Workbench : с ограничениями по поддерживаемым языкам. Пользователь может работать только с 5 языками, которые выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
    • TagEditor : без ограничений.
    • T - Window Collection : без ограничений.
    • WinAlign : ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте.
    • MultiTerm Workstation : без ограничений.

    SDL Trados Multiterm

    MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией Trados. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

    Компонент Multiterm Extract

    Извлекает и выводит список потенциальных терминов и их вероятные переводы. Это позволяет извлекать термины из одноязычных или двуязычных документов, а так же из памяти переводов. В интерфейсе MultiTerm Extract возможно быстро и легко проверить извлеченные термины. Можно использовать значительное количество параметров экспорта, чтобы включить извлеченные термины в имеющиеся терминологические базы TRADOS MultiTerm или экспортировать в MultiTerm XML, или в формат с разделителями табуляцией. Также можно проверять согласованность терминологии между терминологической базой и переведённым файлом.

    TRADOS MultiTerm Server

    Данное серверное решение позволяет значительно упростить управление терминологией.

    Trados MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.

    MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.

    Пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word.

    SDL Trados TM Server

    TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через Internet/Intranet. Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server . это система, которая отвечает самым жестким требованиям современного процесса перевода. С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро вне зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.

    Программа TRADOS. Обращаюсь к переводчикам-фрилансерам, буду рада ЛЮБЫМ вашим советам! (не только по традосу) и получил лучший ответ

    Ответ от Nemez[гуру]
    Главный сайт для переводчика: ссылка . Там очень хороший онлайн-словарь, который, правда, частенько перегружен от количества пользователей (зависает) . Если в словаре искомого слова нет, опытные завсегдатаи форума за пару минут подскажут или помогут найти ответ.
    Как офлайн-версию я бы посоветовал словарь Lingvo.
    Традос нужен для перевода технической документации, каталогов, в которых очень много повторений. При литературном переводе от него толку никакого.
    Цена формируется исходя из языка, сложности и срочности перевода. Разброс цен очень приличный. В России расчет идет за стандартную страницу - 1800 знаков с пробелами. Работая с Традосом, принято рассчитывать по словам (одна страница - 250 слов) , учитывая 100%-ые совпадения и повторения.
    В Европе расчет ведется по строкам (50-55 знаков с пробелами) .

    Сферу специализации каждый должен выбирать для себя. Я, например, не справляюсь с медицинской тематикой, зато с удовольствием беру любые технические переводы. То есть брал. Сейчас я уже отошел от дела и занимаюсь бизнесом. 🙂
    В переводческих бюро 90% заказов выпадает на договора и прочую юридическую хрень. Переводить такое очень нудно, муторно и долго, а платят за это мало. Так что, если есть возможность, лучше обходить переводческие бюро стороной и выходить напрямую на конечного заказчика.